Translation
- Aurora , 2011, Digital
- Earlier , 2011, Luster Giclée
- Up , 2011, Luster Giclée
Author: Rachel Anne Farquharson
A translation can be many things: it can be a conversion or transformation from one physical form to another, it can be a progression in biological stage, and it can even be, in the most geometric of terms, the movement of a shape along an axis. Within art's pedagogical premise, the most apt definition for translation might be the rendering of something into one's own language, semiotically or aesthetically. Viewed through this lens, geographies that are foreign, ideologies that are suspect, and modes of technology to which we find ourselves unwittingly beholden need a level plane upon which to exist in globalized society. The arrow of understanding, as the exhibition title permits, rarely points in one direction, however. It is also worth considering how translations can abet the fetishization of objects, enabling simple acts such as keeping a daily journal or memorializing a pet to suddenly become estranged and foreign.
This exhibition provides recourse into the translation of the foreign into the accessible and the banal into the fetishized, proving the process to be a current that tugs in both directions. Each artist confronts their subject, at once making it pliable to our understanding and forcing it into the realm of the monumental through inherently indexical material.
Alex Fischer reappropriates digital imagery culled from today's archival abyss, exacting the terror of the sublime through an exposition of our dissolved communion with nature.
John Monteith transforms composite digital photography into a continuous film loop, a transubstantiation that proposes the foreign social and ideological landscape of North Korea as an unknowable environment to the Western mind. Digital photography reprinted as film is as much a facsimile as Petrina Ng's heirloom tapestries, where government-issued documents form the cartoon for recognizably domestic cross-stitches. Heirloom Facsimile, the artist's tri-part work, explores not only the physical journey artefacts take as they are passed between relatives but also the way in which propagandistic language and concepts translate between Eastern and Western schools of thought.
Callum Schuster creates abstracted daily journal entries by engaging with artefacts of the day — metal shorn from a soy silo or indigo material from a current installation project. The artist grinds these mundane objects down to particulate matter and suspends them in varnish or medium, simultaneously redefining paint as a medium and alluding to human's inclination to entrap mosquitoes in amber. His preservation of each day becomes a ritualistic and alchemical act as solid matter is translated into a medium that bears enhanced meaning.
In conversation, the artists in this exhibition aim to translate aspects of life, either by material or digital processes. In doing so, their works turn relatively mediocre materials into monumental versions of themselves and it becomes apparent that this translation is not uni-directional. The bizarre, propagandistic material that forms the basis of Ng's family heirloom and the society pictured by Monteith are delivered through accessible forms such as the domestic cross-stitch or the recognizable film reel. Conversely, Fischer's dismantling of the internet archive, Ng's dog fur diamonds and Schuster's faux pigment demonstrate that the current of transformation can be reversed, rendering an object strange through its monumentality as well. Transformed in these ways, the landscapes of social, psychic, cultural, physical and political content breach the boundaries of ordinary experience, inciting their audience to new personal and collective understanding.
These artworks are translated semiotically into recognizable — arguably understandable — forms. Absorptive physical platforms such as cross-stitch tapestries, diamonds, analog film, and paint deliver a programme which translates the mundane into the memorialized. And yet, none of the works exhibited here are as commonplace as they pretend to be. Seemingly banal environments and an archive of internet images with which we are lambasted every day have here been monumentalized, an attempt at archiving certain facts about life today.
---
Form and content do not always stand in correspondence but rather in contradiction; they do not duplicate each other but mediate and translate each other. The subject-object relationship becomes transformed or translated as form "destroys" content.
---
Rachel Farquharson's editorial notes embedded in the draft:
- Re: John Monteith section — "I realise that you are asserting your intentions here but does it conflict with the overall argument I am making about translating concepts to gain a better understanding? I mean, I think that the noisiness of the visual experience viewers have when watching your film contrasted against the actual static state of the image perfectly delivers the ideological landscape of N Korea. So, they actually gain a better understanding, not because they come to subscribe to the socio-cultural way of thinking in NK, but because they understand something more of the nature of it. You are opening up a closed world for people here. Don't you think?"
- "I adjusted this to 'artists' so that I could use [it] later instead of repeating it. Do these two sentences make sense?"
- "Translation: No need to explain, needs a strong statement for the title"













